|
Správy | Reality | Video | TV program | TV Tipy | Práca | |
Štvrtok 30.1.2025
|
Autobazár | Dovolenka | Výsledky | Kúpele | Lacné letenky | Lístky |
Meniny má Ema
|
Ubytovanie | Nákup | Horoskopy | Počasie | Zábava | Kino |
Úvodná strana | Včera Archív správ Nastavenia |
|
Kontakt | Inzercia |
|
23. júla 2009
Posudok k jazykovej novele je na webe rezortu zahraničia
Ministerstvo zahraničných vecí (MZV) zverejnilo posudok vysokého komisára OBSE pre menšiny Knuta Vollebeaka k slovenskému zákonu o štátnom jazyku. Deväťstranové vyjadrenie odborníkov z Haagu dalo v ...
Zdieľať
BRATISLAVA 23. júla (WEBNOVINY) – Ministerstvo zahraničných vecí (MZV) zverejnilo posudok vysokého komisára OBSE pre menšiny Knuta Vollebeaka k slovenskému zákonu o štátnom jazyku. Deväťstranové vyjadrenie odborníkov z Haagu dalo v stredu večer na svoju stránku www.mzv.sk. Zverejnenie posudku sľúbil v utorok šéf diplomacie Miroslav Lajčák.
OBSE skúmala, či je jazykový zákon po novelizácii v súlade s medzinárodnými záväzkami o ľudských a menšinových právach. V utorok hovorila so slovenskou delegáciou, v stredu s maďarskou. Maďarsko tvrdí, že novela je v rozpore s dohovormi a v súčasnej Európe je neprijateľná. OBSE to nepovedala, upozornila však na viaceré nejasnosti a žiada spresnenie terminológie. Sám Lajčák v stredu konštatoval, že Vollebeak žiada v dodatočných nariadeniach spresniť pojmy jazykovej novely.
Hovorca ministerstva kultúry pre Sme povedal, že vydajú pre občana príručku, ako sa v zákone orientovať. O všeobecných nariadeniach alebo pokynoch nehovoril. Minister Lajčák aj predkladateľ novely, šéf rezortu kultúry Marek Maďarič v utorok tvrdili, že novela je úplne v poriadku, sleduje legitímny cieľ a netreba v nej meniť ani čiarku. Vollebeak však v posudku upozorňuje na riziká pokút, ktoré hrozia za porušenie zákona a navrhuje zvážiť zmeny, vedúce k vyššej zrozumiteľnosti zákona.
SITA
OBSE skúmala, či je jazykový zákon po novelizácii v súlade s medzinárodnými záväzkami o ľudských a menšinových právach. V utorok hovorila so slovenskou delegáciou, v stredu s maďarskou. Maďarsko tvrdí, že novela je v rozpore s dohovormi a v súčasnej Európe je neprijateľná. OBSE to nepovedala, upozornila však na viaceré nejasnosti a žiada spresnenie terminológie. Sám Lajčák v stredu konštatoval, že Vollebeak žiada v dodatočných nariadeniach spresniť pojmy jazykovej novely.
Hovorca ministerstva kultúry pre Sme povedal, že vydajú pre občana príručku, ako sa v zákone orientovať. O všeobecných nariadeniach alebo pokynoch nehovoril. Minister Lajčák aj predkladateľ novely, šéf rezortu kultúry Marek Maďarič v utorok tvrdili, že novela je úplne v poriadku, sleduje legitímny cieľ a netreba v nej meniť ani čiarku. Vollebeak však v posudku upozorňuje na riziká pokút, ktoré hrozia za porušenie zákona a navrhuje zvážiť zmeny, vedúce k vyššej zrozumiteľnosti zákona.
SITA