Úvodná strana  Včera      Archív správ      Nastavenia     
 Kontakt  Inzercia

 24hod.sk    Kultúra

12. septembra 2007

Po 43 rokoch sa do národného divadla vracia Hamlet



Slovenské národné divadlo (SND) už piatykrát vstupuje do tej istej rieky a na svojej činohernej scéne 14. septembra o 19:00 po štyridsiatich troch rokoch opäť uvedie Shakespearovho Hamleta. ...



Zdieľať

BRATISLAVA 12. septembra (WEBNOVINY) - Slovenské národné divadlo (SND) už piatykrát vstupuje do tej istej rieky a na svojej činohernej scéne 14. septembra o 19:00 po štyridsiatich troch rokoch opäť uvedie Shakespearovho Hamleta. Tentoraz v preklade Ľubomíra Feldeka a v réžii a úprave Petra Mikulíka. Národné divadlo uviedlo Hamleta po prvý raz ešte v roku 1925 (preklad: Josef Václav Sládek). V preklade P. O. Hviezdoslava sa na jeho dosky dostal znovu v roku 1931. Po tretí raz videli diváci SND Hamleta v roku 1950 (preklad: Zora Jesenská). Aj na štvrtom uvedení o 14 rokov neskôr spolupracovala Jesenská, avšak už s Jánom Roznerom.

Ruku k novému spracovaniu Hamleta priložil aj dramaturg Martin Porubjak. Kostýmy a scénu vytvorila Alexandra Grusková, hudba je dielom Petra Mankoveckého. V hlavných úlohách uvidia diváci Roberta Rotha (Hamlet), Jozefa Vajdu (Claudius), Zdenu Studenkovú (Gertrúda), Michala Dočolomanského (duch Hamletovho otca), Emila Horvátha (Polonius), Ivanu Kuxovú (Ofélia), Tomáša Maštalíra (Laertes/Fortinbras), Jána Koleníka (Laertes/Fortinbras), Ľuboša Kostelného (Horatio) a ďalších.

Napriek tomu, že inscenácia trvá tri a pol hodiny, Roth tvrdí, že sa nedá obsiahnuť za jeden večer. Podľa neho má jedna Shakespearova veta štyri aj päť významov. "Ešte potom, keď odchádzam domov z budovy, mám pocit, že to má aj šiesty aj siedmy význam. Ale nedá sa dobehnúť divákov na zastávke a povedať im, a to je veľké úskalie tohto titulu," uviedol Roth na dnešnej tlačovej konferencii. Herec si myslí, že diváci by mali vynechať najmä historizujúci kontext hry, pretože mnoho Hamletov žije okolo nás aj v súčasnosti. "Netreba definovať miesto a čas, kedy sa to odohráva, lebo sa to odohráva v duši človeka. Všetky Shakespearove problémy sú problémami dnešných ľudí," súhlasí režisér Mikulík. Typické črty inscenácií britského dramatika ako smrť, bratovražda či nenaplnená láska dopĺňa špecifický humor prekladateľa Feldeka. "Humor je zbraň. Tento humor je však šibeničný, pretože vyviera z beznádeje a čo iné človeku v takej chvíli zostane, keď nádej umrie skôr ako pacient. Uplakať sa k smrti nie je zaujímavé, humor pomáha človeku prežiť," myslí si Roth.

Shakespearove inscenácie spájajú prekladateľa Ľubomíra Feldeka s národným divadlom od roku 1994, kedy pre SND preložil Sen noci svätojánskej. O dva roky neskôr nasledoval preklad hry Ako sa vám páči, neskôr Búrka (2000), Antonius a Kleopatra (2002) a koncom roka 2003 aj Trojkráľový večer alebo Čo len chcete. V januári budúceho roka čaká Činohru SND premiéra predstavenia Skrotenie zlej ženy.

SITA


   Tlač    Pošli



nasledujúci článok >>
Cudzí jazyk bude povinný od tretej triedy ZŠ
<< predchádzajúci článok
Veterinárna správa zaznamenala prvý tohtoročný prípad BSE