|
Správy | Reality | Video | TV program | TV Tipy | Práca | |
Piatok 22.11.2024
|
Autobazár | Dovolenka | Výsledky | Kúpele | Lacné letenky | Lístky |
Meniny má Cecília
|
Ubytovanie | Nákup | Horoskopy | Počasie | Zábava | Kino |
Úvodná strana | Včera Archív správ Nastavenia |
|
Kontakt | Inzercia |
|
Denník - Správy |
|
|
Prílohy |
|
|
Pridajte sa |
|
Ste na Facebooku? Ste na Twitteri? Pridajte sa. |
|
|
|
Mobilná verzia |
ESTA USA |
14. decembra 2019
Na Slovensku vyšlo Zweigovo varovanie, Pred búrkou preložil J. Banáš
Uvedenie knihy, zľava Franz Eder, prekladateľka Elena Seeber, JozefBanáš, literárny teoretik Milan Buno.
Zdieľať
Uvedenie knihy, zľava Franz Eder, prekladateľka Elena Seeber, JozefBanáš, literárny teoretik Milan Buno. Foto: Teraz.sk
Bratislava 14. decembra (TASR) - Najprekladanejší slovenský spisovateľ Jozef Banáš, ktorého diela vyšli v 13 jazykoch, sa najnovšie zaradil aj medzi prekladateľov. Vydavateľstvo Ikar prinieslo na knižné pulty Banášov preklad eseje rakúskeho autora Stefana Zweiga "Pred búrkou". Slovensko sa tak stalo prvou krajinou, okrem Zweigovho rodného Rakúska, v ktorej bola táto doposiaľ neznáma esej publikovaná. Knihu uviedol do života v piatok (13. 12.) v Bratislave rakúsky novinár Franz Eder."Jozef Banáš akoby tušil, že je najvyšší čas začať šíriť toto varovné dielo. Je symptomatické, že veľký humanista Zweig sám podľahol vojnovému štvaniu a stal sa jeho súčasťou. Preložiť autora s takým komplikovaným jazykom, aký má Zweig, je majstrovský kúsok, ku ktorému treba Banášovi zablahoželať," uviedol v príhovore Eder.
Esej s pôvodným názvom Vor dem Sturm napísal Zweig v roku 1915. Po prvý raz vyšla po viac ako 100 rokoch v rakúskom vydavateľstve Edition Roesner v Kremsi v roku 2018. Banáš sa s týmto textom zoznámil počas štúdia materiálov k románu "Prebijem sa!" o Štefánikovi. "Obaja boli rovesníci, Zweig sa snažil monarchiu udržať, Štefánik, naopak, rozbiť. Z eseje je jasné, že obaja mali na mnohé udalosti vedúce k vypuknutiu prvej svetovej vojny diametrálne iný názor, predovšetkým na postavenie slovanských národov v monarchii," poznamenal autor bestsellerov, ktorého knihy preložili do nemčiny, češtiny, poľštiny, ukrajinčiny i do jazyka hindu.
"Po prečítaní eseje Vor dem Sturm mi bolo jasné, že ju musím preložiť, pretože tento text je varovaním. So znepokojením som si uvedomil, že najmä nemeckými a rakúsko–uhorskými médiami vyvolávané protislovanské a protiruské štvanie viedlo napokon k prvej svetovej vojne," uviedol pre TASR Banáš.
Zdroj: Teraz.sk, spravodajský portál tlačovej agentúry TASR