|
Správy | Reality | Video | TV program | TV Tipy | Práca | |
Sobota 23.11.2024
|
Autobazár | Dovolenka | Výsledky | Kúpele | Lacné letenky | Lístky |
Meniny má Klement
|
Ubytovanie | Nákup | Horoskopy | Počasie | Zábava | Kino |
Úvodná strana | Včera Archív správ Nastavenia |
|
Kontakt | Inzercia |
|
Denník - Správy |
|
|
Prílohy |
|
|
Pridajte sa |
|
Ste na Facebooku? Ste na Twitteri? Pridajte sa. |
|
|
|
Mobilná verzia |
ESTA USA |
22. júla 2009
Ministerstvo vnútra stanovilo diskriminačné podmienky
Úrad pre verejné obstarávanie (ÚVO) zrušil verejnú súťaž ministerstva vnútra, ktoré chcelo pre útvary rezortu zabezpečiť prekladateľské a tlmočnícke služby za vyše milión eur. "Podmienka ...
Zdieľať
BRATISLAVA 22. júla (WEBNOVINY) - Úrad pre verejné obstarávanie (ÚVO) zrušil verejnú súťaž ministerstva vnútra, ktoré chcelo pre útvary rezortu zabezpečiť prekladateľské a tlmočnícke služby za vyše milión eur. "Podmienka účasti, týkajúca sa predkladania referencií, bola stanovená diskriminačne a neprimerane predmetu zákazky," zdôvodnila rozhodnutie hovorkyňa úradu Helena Fialová. "Úradu sa naše podmienky zdali zrejme prísne," uviedol hovorca ministerstva Erik Tomáš. Podľa neho rezort vyhlási novú súťaž. Kedy, nepovedal.
Vo vestníku vyšlo oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania 21. mája. Ide o súťaž na prekladateľské a tlmočnícke služby, za ktoré chcel rezort zaplatiť okolo 1,194 mil. eur bez dane z pridanej hodnoty. ÚVO nariadil súťaž zrušiť, pretože mal námietky proti podmienkam, ktoré boli v oznámení. Ponuky zatiaľ žiadna spoločnosť nepredložila, potvrdila Fialová.
Ministerstvo chcelo uzavrieť rámcovú dohodu s jedným uchádzačom, trvať mala 36 mesiacov. "Považujeme to za technickú záležitosť na začiatku súťaže," uviedol hovorca Tomáš. Tvrdí, že podmienky rezortu upraví v súlade s rozhodnutím úradu a vyhlási novú súťaž. "Vzhľadom na skúsenosti z minulosti však určite nechceme zľaviť z vysokých nárokov na kvalitu dodaných služieb," dodal.
Išlo o obstarávanie, na ktoré sa vzťahovala dohoda o vládnom obstarávaní. Žiadosti mohli záujemcovia predkladať do 16. júna. Kritériom na vyhodnotenie mala byť najnižšia cena. Podľa úradu bola tiež neprimeraná podmienka účasti, ktorá sa týka počtu stálych zamestnancov uchádzača, typu pracovného záväzku a dĺžky pracovnoprávneho vzťahu. Úrad ju označil za diskriminačnú.
Dohodu, ktorú chcelo ministerstvo uzavrieť, malo mať jednu opciu. Podľa nej mohlo byť jej trvanie predĺžené o jeden rok. Zákazka sa týka prekladov písomností a tlmočenia z oblasti policajnej a požiarnej terminológie, prevencie kriminality, trestnej justície, verejnej správy, informatiky; zmluvy a účtovné a úradné dokumenty a ďalších dokumentov. Hlavným cieľom prekladateľskej činnosti mal byť preklad textu zo zdroja.
SITA
Vo vestníku vyšlo oznámenie o vyhlásení verejného obstarávania 21. mája. Ide o súťaž na prekladateľské a tlmočnícke služby, za ktoré chcel rezort zaplatiť okolo 1,194 mil. eur bez dane z pridanej hodnoty. ÚVO nariadil súťaž zrušiť, pretože mal námietky proti podmienkam, ktoré boli v oznámení. Ponuky zatiaľ žiadna spoločnosť nepredložila, potvrdila Fialová.
Ministerstvo chcelo uzavrieť rámcovú dohodu s jedným uchádzačom, trvať mala 36 mesiacov. "Považujeme to za technickú záležitosť na začiatku súťaže," uviedol hovorca Tomáš. Tvrdí, že podmienky rezortu upraví v súlade s rozhodnutím úradu a vyhlási novú súťaž. "Vzhľadom na skúsenosti z minulosti však určite nechceme zľaviť z vysokých nárokov na kvalitu dodaných služieb," dodal.
Išlo o obstarávanie, na ktoré sa vzťahovala dohoda o vládnom obstarávaní. Žiadosti mohli záujemcovia predkladať do 16. júna. Kritériom na vyhodnotenie mala byť najnižšia cena. Podľa úradu bola tiež neprimeraná podmienka účasti, ktorá sa týka počtu stálych zamestnancov uchádzača, typu pracovného záväzku a dĺžky pracovnoprávneho vzťahu. Úrad ju označil za diskriminačnú.
Dohodu, ktorú chcelo ministerstvo uzavrieť, malo mať jednu opciu. Podľa nej mohlo byť jej trvanie predĺžené o jeden rok. Zákazka sa týka prekladov písomností a tlmočenia z oblasti policajnej a požiarnej terminológie, prevencie kriminality, trestnej justície, verejnej správy, informatiky; zmluvy a účtovné a úradné dokumenty a ďalších dokumentov. Hlavným cieľom prekladateľskej činnosti mal byť preklad textu zo zdroja.
SITA