Úvodná strana  Včera      Archív správ      Nastavenia     
 Kontakt  Inzercia

 24hod.sk    Z domova

15. decembra 2005

Mafia sa pokúšala preniknúť medzi tlmočníkov migrantov



Neuveriteľných drzostí sú schopní členovia prevádzačských gangov! Riaditeľ migračného úradu ministerstva vnútra Bernard Priecel sa netají podozrením, že sa v minulosti mohli pokúšať ovplyvniť ministerských tlmočníkov.



Zdieľať
  Tí mali za úlohu prekladať výsluch zachytených migrantov - nie vždy to však robili nestranne. „Zistili sme, že prekladali v prospech skupiny,“ uviedol Priecel. Dodal však, že podrobnosti zverejniť nemôže.
A do akých jazykov sa prekladalo? Nuž, migranti prichádzajú často zďaleka - objavili sa aj reči ako „krio“, či „pidži“, dokopy 64 jazykov plus zhruba toľko isto nárečí. Zohnať odborníka na takúto reč nie je vôbec jednoduché - zahraničný prekladateľ z jazyka „krio“ stál Slovensko 36 000 korún! Preto sa náš migračný úrad dohodol s holandskými kolegami na projekte tlmočenia prostredníctvom telemostu. V krajine veterných mlynov majú totiž rádovo viac migrantov, ako je ich u nás - a tomu zodpovedá aj väčšia databáza prekladateľov. Dokonca novinárom názorne predviedli modelovú ukážku výsluchu žiadateľa o azyl! Toho, mimochodom, osobne zahral poradca holandského ministra spravodlivosti Fabius. Posudzovateľa imitoval Priecel a rozhovor tlmočil z Holandska prekladateľ prostredníctvom videokonferencie. Dokonca pritom vtipkovali! „Máme tu žiadateľa, ktorý sa snaží komplikovať prácu štátneho orgánu,“ doberal si Priecel holandského kolegu.
Fakty však hovoria jasne: takýto výsluch vyjde v porovnaní s dovozom zahraničného prekladateľa minimálne o polovicu lacnejšie, nehovoriac už o ušetrenom čase. „Projekt ponúkneme spolu s holandskou stranou ostatným krajinám EÚ,“ uzavrel hrdo riaditeľ slovenského migračného úradu.
Daniel Forgács

   Tlač    Pošli



nasledujúci článok >>
Poslancov správa o vražde nebavila
<< predchádzajúci článok
Američania sa boja slona