|
Správy | Reality | Video | TV program | TV Tipy | Práca | |
Štvrtok 19.12.2024
|
Autobazár | Dovolenka | Výsledky | Kúpele | Lacné letenky | Lístky |
Meniny má Judita
|
Ubytovanie | Nákup | Horoskopy | Počasie | Zábava | Kino |
Úvodná strana | Včera Archív správ Nastavenia |
|
Kontakt | Inzercia |
|
Denník - Správy |
|
|
Prílohy |
|
|
Pridajte sa |
|
Ste na Facebooku? Ste na Twitteri? Pridajte sa. |
|
|
|
Mobilná verzia |
ESTA USA |
23. mája 2017
Literárny fond ocenil najlepšie odborné a umelecké preklady roku 2016
Na snímke zľava riaditeľ Literárneho fondu Ladislav Serdahély a ocenená Katarína Jusková za preklad diela Ian McEwan: Právo na život a podpredsedníčka výboru Sekcie pre umelecký preklad Literarného fondu Oľga Ruppeldtová počas ...
Zdieľať
Na snímke zľava riaditeľ Literárneho fondu Ladislav Serdahély a ocenená Katarína Jusková za preklad diela Ian McEwan: Právo na život a podpredsedníčka výboru Sekcie pre umelecký preklad Literarného fondu Oľga Ruppeldtová počas odovzdávnia cien. V Bratislave, 23. mája 2017. Foto: TASR/Michal Svítok
Bratislava 23. mája (TASR) - Literárny fond (LF) dnes v bratislavskom Zichyho paláci slávnostne odovzdal ocenenia za najlepšie odborné a umelecké preklady zahraničných titulov knižne vydaných v roku 2016.Cenu Jána Hollého 2016 za preklad umeleckej prózy získala Katarína Jusková za preklad diela Ian McEwan: Právo na život, ktoré vyšlo v Slovarte. Vydavateľstvo zároveň získalo Poctu LF za významný edičný čin. "McEwan je veľmi náročný autor, má špecifický spôsob rozmýšľania. Keďže v angličtine má jedno slovo niekedy strašne veľa významov, pri niektorých vetách som mala problém, či som pochopila správne jeho myšlienku. Niekedy som to musela aj päť-šesťkrát prežuť, kým som dospela, aspoň dúfam, k správnej konečnej verzii," zhodnotila s úsmevom pre TASR Jusková preklad románu britského autora, ktorý sa už niekoľko desaťročí drží na čele európskych prozaikov. "Jeho úskalie je v tom, že si vyberá vždy iné témy a prístup. Roky tak tvorí, že musíte vniknúť do jednotlivého textu, ale pomáhalo mi, že ho dobre poznám," dodala autorka, ktorá pri titule Právo na život musela zvládnuť britskú právnickú terminológiu či naštudovať si terminológiu vo vzťahu jehovistického náboženstva k modernej medicíne.
Prémie za knižnú tvorbu za rok 2016 získali Otto Havrila za preklad diela Louis de Bernieres: Prach, čo padá zo snov (Slovart), Vladislav Gális za preklad diela Ernest Hemingway: Poviedky (Ikar), Jozef Kot za preklad diela Harper Leeová: Postav hliadku (Ikar), Otakar Kořínek za preklad diela Affintiy Konarová: Mischling (Ikar), Ján Štrasser za preklad diela Vladimír Sorokin: Rad (Petrus), Marián Hatala za preklad zbierky poézie Nočný spev sardinky v plechovke (Pectus) a Martin Kubuš za preklad diela Anthony Doerr: Svetlo, ktoré nevidíme (Ikar). Prémiu in memoriam udelili Petrovi Kerlikovi za preklad diela Karl Ove Knausgard: Môj boj 1 (Ikar). Uznania LF za významný edičný čin za rok 2016 získali vydavateľstvá Slovart, Ikar, Petrus a Pectus.
Aktuálny ročník Ceny Jána Hollého patril podľa predsedu poroty Alexandra Halvoníka medzi najobsadzovanejšie v 50-ročnej histórii ocenenia. "Boli tam nominované diela, ktoré boli absolútne špičky nášho prekladateľského umenia, ale boli aj slabšie veci od prekladateľov, ktorí si myslia, že sú prekladatelia. Celkovo možno povedať, že úroveň prekladateľstva na Slovensku je veľmi dobrá a aj vydavatelia venujú prekladom a prekladateľskej práci náležitú pozornosť," povedal pre TASR Halvoník. Cenu Jána Hollého 2016 za preklad poézie však porota neudelila. "Poézia jednoducho tento rok absentovala," uzavrel.
Cenu Blahoslava Hečka za celoživotné dielo získal básnik, literárny vedec a prekladateľ Viliam Turčány. Laureát, ktorý do modernej slovenčiny prebásnil Proglas, slovenským čitateľom sprístupnil antickú literatúru, preložil tvorbu talianskych renesančných básnikov, si ocenenie zo zdravotných dôvodov nemohol prevziať. "Vrcholom jeho prekladateľského umenia je preklad Danteho Božskej komédie. Tento monumentálny preklad jedného zo základných diel svetovej poézie je aj jedinečnou ukážkou tvorivých možností, hĺbky nadania, invencie a básnickej sily pána Turčányho," zaznelo v laudáciu.
Cenu Mateja Bela za vedecký a odborný preklad v kategórii spoločenských vied získala Zuzana Vajdičková za preklad diela Marvina Carlsona Divadlo je krajšie ako vojna. Nemecká divadelná réžia v druhej polovici 20. storočia. Publikáciu uznávaného divadelného teoretika a historika vydal Divadelný ústav, ktorý zároveň získal Poctu LF za významný edičný čin. "Autor sa snaží priblížiť štýl tých najvýznamnejších režisérov, robí tak analýzou najlepších inscenácií," uviedla pre TASR prekladateľka a teatrologička Zuzana Vajdičková. "Knižka nebola náročná jazykovo, ale v overovaní faktov a vyhľadávaní citátov, ktorých bolo neúrekom a pri ktorých bolo veľa bibliografických údajov nesprávnych, takže bola to detektívna práca," priblížia úskalia oceneného prekladu.
Prémie v kategórii spoločenských vied získali Teodor Münz za preklad diela Friedricha Nitzscheho Kritika morálky a Galina Šándorová za preklad diela Józsefa Demmela Panslávi v kaštieli. Oba tituly vydal Kalligram, ktorý získal za ocenené preklady Uznanie LF za významný edičný počin za rok 2016.
Zdroj: Teraz.sk, spravodajský portál tlačovej agentúry TASR