|
Správy | Reality | Video | TV program | TV Tipy | Práca | |
Sobota 23.11.2024
|
Autobazár | Dovolenka | Výsledky | Kúpele | Lacné letenky | Lístky |
Meniny má Klement
|
Ubytovanie | Nákup | Horoskopy | Počasie | Zábava | Kino |
Úvodná strana | Včera Archív správ Nastavenia |
|
Kontakt | Inzercia |
|
Denník - Správy |
|
|
Prílohy |
|
|
Pridajte sa |
|
Ste na Facebooku? Ste na Twitteri? Pridajte sa. |
|
|
|
Mobilná verzia |
ESTA USA |
21. augusta 2015
František Hruška: Viliamovi Turčánymu vďačíme za Danteho v slovenčine
Na snímke z 23. júna 2015 v Bratislave prekladateľ a bývalý diplomat František Hruška počas predstavenia prekladu knihy s názvom Niečo napísané od talianskeho spisovateľa Emanuella Treviho.
Zdieľať
Na snímke z 23. júna 2015 v Bratislave prekladateľ a bývalý diplomat František Hruška počas predstavenia prekladu knihy s názvom Niečo napísané od talianskeho spisovateľa Emanuella Treviho. Foto: TASR/Igor Calpaš
Bratislava 21. augusta (TASR) - Dante Alighieri ako básnik, zakladateľ talianskeho jazyka, politik, vyhnanec - takto ho predstavil bývalý diplomat, pedagóg na Filozofickej fakulte UK, prekladateľ, taliančinár František Hruška (1944) v prednáške vo Dvorane Ministerstva kultúry SR v Bratislave na podujatí nazvanom Pocta Dantemu Alighierimu. Podujatie sa uskutočnilo v júni tohto roku pri príležitosti 750. výročia narodenia Danteho Alighieriho. Dante vstúpil do politiky teoreticky i prakticky. Traktátom O jedinej vláde sa obracal na vládcov a vzdelancov svojej doby a navrhoval spôsob, ako riešiť vzájomné spory štátov, miest a jednotlivých feudálnych pánov. Bol vlastne iniciátorom mierovej politiky, hoci sám na nevraživosť svojich spoluobčanov doplatil vyhnanstvom. No možno mu práve tento ťažký údel pomohol vytvoriť Božskú komédiu, monumentálne básnickú skladbu o svete a kultúre stredoveku.
Osobitné privítanie na podujatí Pocta Dantemu sa dostalo Viliamovi Turčánymu. Práve jemu vďačíme za to, že si Danteho môžeme prečítať v slovenčine, zdôraznil Hruška.
Viliam Turčány vyzdvihol prácu literárneho vedca, literárneho kritika, esejistu, prekladateľa z francúzskeho, španielskeho a talianskeho jazyka Jozefa Felixa (27. mája 1913 – 14. apríla 1977) pri preklade Danteho. Jozef Felix pripravil Turčánymu preklad. Majster poetického slova označil Felixa za zakladateľa nového stupňa prekladania Danteho. Podčiarkol, že "tak pripravené texty, ktoré poskytol prebásňovateľovi, to sa predtým s takou dôkladnosťou pri nijakom diele, pri nijakom prekladateľovi nerobilo". A predposlal: "Ja by som predniesol sedem tercín zo začiatku 33 spevu Danteho Raja. Je to modlitba sv. Bernarda k Panne Márii, aby vyprosila Dantemu tú možnosť, aby videl tajomstvo Najsvätejšej Trojice." A odrecitoval danú časť najskôr v taliančine, potom v slovenčine.
Rozhovor s Františkom Hruškom je súčasťou multimediálneho projektu Osobnosti: tváre, myšlienky, v rámci ktorého prináša TASR každý týždeň rozhovory, fotografie a videá osobností slovenského, európskeho i svetového politického, spoločenského, ekonomického, športového a kultúrneho života a ponúkne ho v nedeľu 23. augusta.
Zdroj: Teraz.sk, spravodajský portál tlačovej agentúry TASR