|
Správy | Reality | Video | TV program | TV Tipy | Práca | |
Utorok 24.12.2024
|
Autobazár | Dovolenka | Výsledky | Kúpele | Lacné letenky | Lístky |
Meniny má Adam a Eva
|
Ubytovanie | Nákup | Horoskopy | Počasie | Zábava | Kino |
Úvodná strana | Včera Archív správ Nastavenia |
|
Kontakt | Inzercia |
|
Denník - Správy |
|
|
Prílohy |
|
|
Pridajte sa |
|
Ste na Facebooku? Ste na Twitteri? Pridajte sa. |
|
|
|
Mobilná verzia |
ESTA USA |
11. augusta 2009
Cap á l´Est ponúkne aj Krvavé sonety vo francúzštine
Banskú Štiavnicu a jej okolie od 18. do 22. augusta už po siedmy raz prebudí frankofónny festival Cap á l´Est (Cesta na východ). Tento rok ukrýva jeho názov malú ...
Zdieľať
Riaditeľ festivalu Michel de MaulneBRATISLAVA 11. augusta (WEBNOVINY) - Banskú Štiavnicu a jej okolie od 18. do 22. augusta už po siedmy raz prebudí frankofónny festival Cap á l´Est (Cesta na východ). Tento rok ukrýva jeho názov malú slovnú hračku "Cap á l´Ouest", čo znamená Cesta na západ. Je to odkaz na tému aktuálneho ročníka, ktorou je kultúra a história Portugalska. Pre juhozápadnú európsku krajinu sa organizátori nerozhodli náhodou. "Pri Banskej Štiavnici sa nachádza kaštieľ vo Sv. Antone, kde vyrastal šľachtic, spolovice Slovák, spolovice Nemec, ktorý sa neskôr stal portugalským kráľom," povedal na dnešnej tlačovej konferencii riaditeľ festivalu Michel de Maulne. Portugalského panovníka Ferdinanda II. nazývali pre jeho záujem o umenie aj kráľom-umelcom. Pri okrúhlom stole sa budú môcť návštevníci Cap á l´Est stretnúť s potomkom človeka, ktorý Ferdinanda II. sprevádzal po celý život.
Okrem poézie prinesie festival už tradične filmové predstavenia, hudobné čísla, divadlo a debaty. Štiavnickému publiku sa predstaví známa interpretka portugalskej hudby fado Aldina Duarte či reprezentant mladej portugalskej básnickej generácie Rui Cóias. V programe svietia hviezdne mená francúzskych básnikov Bernarda Noëla a Guya Goffetteho a meno svetoznámeho gréckeho básnika Titosa Patrikiosa.
K vrcholom siedmeho ročníka festivalu patrí dvojjazyčná inscenácia Hviezdoslavových Krvavých sonetov v réžii Michela de Maulnea. Francúzsky preklad diela dostal od Matice slovenskej počas svojej prvej návštevy Slovenska pred deviatimi rokmi. "Nečítal som to hneď, pretože nemám rád krv. Bol som vo vojne v Alžírsku a všetko o vojne a krvi mi vyplavuje spomienky," hovorí de Maulne. Po čase sa do sonetov vnoril až po odporúčaní blízkeho priateľa. Podľa slov čestného prezidenta festivalu Alberta Marenčina slovo krv vzhľadom na históriu evokuje vo francúzštine iné predstavy ako v slovenčine. "Vo Francúzsku to nie je krv obetí, ale krv bojovníkov, zatiaľ čo u nás je to naozaj krv tých, ktorí trpeli vo vojne, a nie krv víťazov," povedal Marenčin.
Bez ohľadu na tému, preklad a okolnosti, za akých Krvavé sonety vznikli, považuje Marenčin inscenáciu za udalosť, pretože dielo sa dočkalo inscenácie po 40 rokoch od prekladu do francúzštiny. "V čase vojen, ktoré stále prebiehajú na celom svete - jedni boli, jedni sú a jedni hrozia - myslím si, že táto krvavá téma je stále aktuálna," dodáva Marenčin. Vo francúzsko-slovenskej inscenácii Hviezdoslavových protivojnových veršov, ktorého de Maulne považuje za duchovného brata Victora Huga, účinkujú slovenský herec a recitátor Jozef Šimonovič, francúzsky herec Jean-Luc Debattice a domáci violončelista Jozef Lupták. Všetci traja umelci sa po prvý raz stretnú len deň pred vystúpením.
Popri Krvavých sonetoch je slovensko-francúzskou špecialitou festivalu aj polnočný Šamanský koncert. V interpretácii Robina Tromana zaznejú tri skladby pre fujaru, flautu a zobcovú flautu od troch súčasných francúzskych skladateľov Françoisa Rossého, Rogera Tessiera a Yvesa Bosseura.
SITA
Okrem poézie prinesie festival už tradične filmové predstavenia, hudobné čísla, divadlo a debaty. Štiavnickému publiku sa predstaví známa interpretka portugalskej hudby fado Aldina Duarte či reprezentant mladej portugalskej básnickej generácie Rui Cóias. V programe svietia hviezdne mená francúzskych básnikov Bernarda Noëla a Guya Goffetteho a meno svetoznámeho gréckeho básnika Titosa Patrikiosa.
K vrcholom siedmeho ročníka festivalu patrí dvojjazyčná inscenácia Hviezdoslavových Krvavých sonetov v réžii Michela de Maulnea. Francúzsky preklad diela dostal od Matice slovenskej počas svojej prvej návštevy Slovenska pred deviatimi rokmi. "Nečítal som to hneď, pretože nemám rád krv. Bol som vo vojne v Alžírsku a všetko o vojne a krvi mi vyplavuje spomienky," hovorí de Maulne. Po čase sa do sonetov vnoril až po odporúčaní blízkeho priateľa. Podľa slov čestného prezidenta festivalu Alberta Marenčina slovo krv vzhľadom na históriu evokuje vo francúzštine iné predstavy ako v slovenčine. "Vo Francúzsku to nie je krv obetí, ale krv bojovníkov, zatiaľ čo u nás je to naozaj krv tých, ktorí trpeli vo vojne, a nie krv víťazov," povedal Marenčin.
Bez ohľadu na tému, preklad a okolnosti, za akých Krvavé sonety vznikli, považuje Marenčin inscenáciu za udalosť, pretože dielo sa dočkalo inscenácie po 40 rokoch od prekladu do francúzštiny. "V čase vojen, ktoré stále prebiehajú na celom svete - jedni boli, jedni sú a jedni hrozia - myslím si, že táto krvavá téma je stále aktuálna," dodáva Marenčin. Vo francúzsko-slovenskej inscenácii Hviezdoslavových protivojnových veršov, ktorého de Maulne považuje za duchovného brata Victora Huga, účinkujú slovenský herec a recitátor Jozef Šimonovič, francúzsky herec Jean-Luc Debattice a domáci violončelista Jozef Lupták. Všetci traja umelci sa po prvý raz stretnú len deň pred vystúpením.
Popri Krvavých sonetoch je slovensko-francúzskou špecialitou festivalu aj polnočný Šamanský koncert. V interpretácii Robina Tromana zaznejú tri skladby pre fujaru, flautu a zobcovú flautu od troch súčasných francúzskych skladateľov Françoisa Rossého, Rogera Tessiera a Yvesa Bosseura.
SITA